A bírósági tolmácsok szerepe és feladatai

Tartalomjegyzék:

Anonim

A tisztességes eljáráshoz való jog az amerikai jogrendszer egyik sarokköve, de néha bonyolult lehet. Számos új ország érkezése nem tudja megérteni az angol nyelvet, és nem lehet igazságosan megpróbálni, kivéve, ha tolmácsolási szolgáltatásokat nyújtanak. Ha olyan képzett személy vagy, aki erősen angol és egy másik nyelvvel rendelkezik, akkor lehet, hogy egészséges teljes vagy részmunkaidős jövedelmet kereshet bírósági tolmácsként.

$config[code] not found

Az alapvető készségek

A bírósági fordítók számára a legalapvetőbb követelmény az angol és egy másik nyelv ismerete. A beszélgetés folyamata csak a kiindulópont, mivel a bírósági fordítóknak és tolmácsoknak meg kell érteniük a bírósági rendszert és annak szókincsét. A tolmácsoknak képesnek kell lenniük arra, hogy mentálisan lefordítsák a bíróságon beszélt angol nyelv és a másik szükséges nyelv között, akár egyszerre, akár a többi hangszóró szünetében. A tolmácsoknak látási fordítást, angol nyelvű dokumentumokat kell olvasniuk, és egyidejűleg a második nyelven beszélniük kell tartalmukat.

A feladatok

A bírósági tolmács fő feladata, hogy pontos, elfogulatlan fordítást nyújtson, amely rögzíti az egyes személyek beszédének szó szerinti jelentését. Fontos, hogy ne magyarázzunk el, és ne terjesszünk ki semmit, ami mindkét nyelven szól, mert ha Önnek kockázata van, hogy pontatlanságot vezet be, és esetleg megváltoztatja a tárgyalás menetét. Annak érdekében, hogy elkerüljék a kockázatot vagy az elfogultság megjelenését, el kell kerülni, hogy kapcsolatba lépjen az ügyben érintett felekkel. Ha előzőleg kapcsolatban áll valakivel, aki érintett az ügyben, vagy bármilyen észlelt összeférhetetlenséget, közzé kell tennie és újra kell használnia magát. Szüksége van a titoktartás betartására is, ha a tolmácsolási munkája hozzáférést biztosít privilegizált információkhoz.

A nap videója

Az Ön számára a Sapling által elhozták Önöket a Sapling által

Képzés és tanúsítás

A legtöbb joghatóságban a professzionális fordítóknak és tolmácsoknak kötelezőnek kell lenniük főiskolai végzettséggel. Nincs szükség különösebb jelentőségre, de a tolmácsoknak szükségük van az erős szókincskészségekre, amelyek általában az oktatással járnak. Szokásos tolmácsként való elfogadás előtt általában be kell mennie egy orientációs osztályba, írásbeli és szóbeli vizsgát kell tennie, és bűnügyi nyilvántartásba kell vennie. Az Igazságügyi Tolmácsok és Fordítók Országos Szövetsége (NAJIT), a nyelvi hozzáférést biztosító konzorcium és a siketek fordítóinak nyilvántartása minden esetben igazolást nyújt a jogi tolmácsolás terén. A szövetségi bíróságok saját szigorú tanúsítási eljárással rendelkeznek a spanyol-angol tolmácsok számára.

Karrier

A tolmácsok és tolmácsok iránti kereslet magas, és nem fog hamar elmenni. Az Egyesült Államok Munkaügyi Statisztikai Hivatala szerint a fordítók és tolmácsok számára 2010 és 2020 között 42% -os munkahely-növekedés várható, ami minden foglalkozás esetében háromszorosára nő. Az Ön konkrét munkakörülményei attól függnek, hogy hol élsz, és mely nyelveket tudod értelmezni. A legtöbb területen spanyol tolmácsokra van szükség, de az olyan nyelvek, mint a farsi vagy a vietnami nyelvek iránti kereslet szórványos lehet. Mikor dolgozik, a fizetés jó. A NAJIT weboldala 2008-tól 376 USD-t jelentett naponta a minősített tolmácsok számára, és 181 dollárt a nem hiteles tolmácsok számára.